Написано по результатам трёхдневной работы по исправлению ошибок в обзорах elsuk63.
- Не знаете — не переводите. Если при переводе на русский получается набор слов, а не предложение, оставьте текст на исходном языке и поставьте шаблон {{к переводу}}.
- То же самое касается и перевода в Google Translate. Он пригоден только для перевода отдельных слов. Ещё раз: не можете перевести сами — оставьте оригинальный текст с пометкой, указанной выше.
- Относительно перевода названий и имён. Названия сериалов, телепередач, вообще каких-то объектов можно просто поискать в Google: есть упоминания на русском языке — значит, переводите именно так, как они встречаются в результатах поиска. Нету — оставьте оригинальное название (без пометки к переводу). То же касается и имён.
- При этом следует отметить важную особенность: если даны варианты ответа и из них не все пригодны к переводу по схеме выше, оставьте всё в оригинале и ничего не переводите. Если же всё встречается в русских источниках, пожалуйста, переводите.
- Обобщая предыдущие два пункта: гуглите всё, что можете, перепроверяйте написание всего, в чём хоть немного сомневаетесь. Особенно это касается имён и названий, у которых может быть несколько вариантов написания, но в русских источниках принят один классический.
- Относительно переводов телекомпании «Стрим» и пр.: перепроверьте формулировку вопроса и по возможности сделайте более близкой к исходной (если в оригинале предложение вопросительное, то и перевод по возможности должен быть в виде вопроса, а не предложения).
- Если вдруг переводите впервые, отмечу, что имена игроков у нас переводить не принято.