Обсуждение:Show do Milhão (Обзор выпуска 2009-07-22)
Материал из GS
- Can you translate all marked questions and answers in english please? It's hard to understand their point. And what about correct answers for replaced questions? BTW, is it just bad translation or game questions was really so stupid (as well as players)? --StereoMaster 15:01, 15 июня 2011 (MSD)
- 1: I don't know. 2: About the lifeline Jump the Question, host doesn't speak the correct answer. I know the answer for all jumped questions, but I'm almost sure about Tatiane's eighth question. I think it's B. --Алексей 20:40, 17 июня 2011 (MSD)
- «sick» is better to replace with original word;
«açaí» — what is every answer in that question mean — Juçarа, Pitomba, Bacaba?
Who is «kasula»?
And how CPF called in full form?
What is Ртути-хром in original?
«Проверять если что-то ОК самый что…?» - i don't understand that one at all, translate it in english please.
«Катуаба» — what's that? That's all for now --StereoMaster 11:09, 20 июня 2011 (MSD)
- 1: So let's put doente. 2: All are from indigenous language. I just know Juçara, another form to call the açaí. 3: Popularly, it's the younger son. Just a slang. 4: Cadastro de Pessoa Física. 5: Mercúrio-cromo (Mercury-chromium) 6: Check if something is correct is the same as...? 7: Indigenous language too. From PT to EN, catuaba means catuaba. The same as the açaí question. --Алексей 01:55, 22 июня 2011 (MSD)
- Буду переводить некоторую вопросу с {{к переводу}} на английский. 15-й вопрос Thaís, 1-й вопрос Tatiane и вопросов Jovenilda с {{к переводу}} не имеют спасение :( --Алексей 05:03, 26 октября 2011 (MSD)