Обсуждение:Wild Animal Games — различия между версиями
Материал из GS
Строка 2: | Строка 2: | ||
* Пирог гильотины стоит в кавычках (англ. ''«pie guillotine»''), реле менялось каждый день (англ. ''The relay changed each day''). Сравнивайте с оригиналом. Слово ''relay'' переводчик переводит как «реле» или «эстафета» (также ''relay race'', но в тексте нет слова ''race''). [[User:Cukanovoleg|Cukanovoleg]] 16:02, 12 ноября 2015 (MSK). | * Пирог гильотины стоит в кавычках (англ. ''«pie guillotine»''), реле менялось каждый день (англ. ''The relay changed each day''). Сравнивайте с оригиналом. Слово ''relay'' переводчик переводит как «реле» или «эстафета» (также ''relay race'', но в тексте нет слова ''race''). [[User:Cukanovoleg|Cukanovoleg]] 16:02, 12 ноября 2015 (MSK). | ||
** Даже не смотрев игру, просто загуглив pie guillotine, я понял, что это гильотинка для пирогов и тортиков. Я уж молчу про то, что вас смущает отсутствие слова «race» и совершенно не смущает реле. Я уже не знаю, как вам втолковать простой принцип переводчика — если поняли, что вы перевели, значит перевод годный. Если вы не можете объяснить ни пирог гильотины, ни реле, делайте выводы касательно этих фрагментов. --[[Участник:StereoMaster|StereoMaster]] ([[Обсуждение участника:StereoMaster|обсуждение]]) 14:59, 13 ноября 2015 (MSK) | ** Даже не смотрев игру, просто загуглив pie guillotine, я понял, что это гильотинка для пирогов и тортиков. Я уж молчу про то, что вас смущает отсутствие слова «race» и совершенно не смущает реле. Я уже не знаю, как вам втолковать простой принцип переводчика — если поняли, что вы перевели, значит перевод годный. Если вы не можете объяснить ни пирог гильотины, ни реле, делайте выводы касательно этих фрагментов. --[[Участник:StereoMaster|StereoMaster]] ([[Обсуждение участника:StereoMaster|обсуждение]]) 14:59, 13 ноября 2015 (MSK) | ||
+ | *** Я как раз скачал фрагменты, смотрел выпуск и делал скриншоты (гильотинка в видео не встретилась). [[User:Cukanovoleg|Cukanovoleg]] 15:03, 13 ноября 2015 (MSK). |
Текущая версия на 15:02, 13 ноября 2015
Пирог гильотины? Реле менялось каждый день? --StereoMaster (обсуждение) 14:36, 12 ноября 2015 (MSK)
- Пирог гильотины стоит в кавычках (англ. «pie guillotine»), реле менялось каждый день (англ. The relay changed each day). Сравнивайте с оригиналом. Слово relay переводчик переводит как «реле» или «эстафета» (также relay race, но в тексте нет слова race). Cukanovoleg 16:02, 12 ноября 2015 (MSK).
- Даже не смотрев игру, просто загуглив pie guillotine, я понял, что это гильотинка для пирогов и тортиков. Я уж молчу про то, что вас смущает отсутствие слова «race» и совершенно не смущает реле. Я уже не знаю, как вам втолковать простой принцип переводчика — если поняли, что вы перевели, значит перевод годный. Если вы не можете объяснить ни пирог гильотины, ни реле, делайте выводы касательно этих фрагментов. --StereoMaster (обсуждение) 14:59, 13 ноября 2015 (MSK)
- Я как раз скачал фрагменты, смотрел выпуск и делал скриншоты (гильотинка в видео не встретилась). Cukanovoleg 15:03, 13 ноября 2015 (MSK).
- Даже не смотрев игру, просто загуглив pie guillotine, я понял, что это гильотинка для пирогов и тортиков. Я уж молчу про то, что вас смущает отсутствие слова «race» и совершенно не смущает реле. Я уже не знаю, как вам втолковать простой принцип переводчика — если поняли, что вы перевели, значит перевод годный. Если вы не можете объяснить ни пирог гильотины, ни реле, делайте выводы касательно этих фрагментов. --StereoMaster (обсуждение) 14:59, 13 ноября 2015 (MSK)