WWBM wrote: Вот тут со вкусом плохо уже у вас.
Ну, понимаю, что по-русски звучит не очень "ТЕЛО", но это по крайней мере соответствует оригиналу, тогда почему все фразы 'Schofield'а до единой переведены на русский, а 'THE BODY' нет, не понятно! 'Could you beat THE CUBE?' - и "этот" также "шпарит": "А вы сможете победить КУБ!".
WWBM wrote:Если вы сравниваете с оригинальной версией, то это ещё не значит, что все остальные должны быть на неё похожи как две капли воды.
Ну, а тогда в чём смысл адаптации? Когда можно взять и придумать свой КУБ! А ведь "адаптация" - это сходственные черты строения, одного и того же предмета. А по моему мнению их здесь ровно "0".
Я конечно всё понимаю Украинцы как всегда (в точности как и Русские) решили снять "на свой лад", но что у Русских, что у Украинцев, это всё выходит через "прямую кишку", лучше бы в Англии сняли, как додумались Итальянцы, и мне их диктор в Италии тоже очень понравился, прям как McFarlane. А этот диктор.....
Ах, да, совсем забыл упомянуть об этом! Когда демонстрируются испытания, то совершенно видно, что КУБ как-то "толстеет", а потом опять "худеет". Пол 'THE CUBE' намного шире, чем Украинский "пол", и из-за этого как раз всё и видно. Все эмоции наиграны, то есть "когда игрок выигрывает делаете то-то ..... ; когда проигрывает то-то....."
Ведущий не нравится, он же по-моему танцор!? Ну, не его это! Даже костюм, копия как у 'Schofield'а совсем фантазии никакой! Кстати, по-моему ещё туфли Украинцы "адаптировали"